|
Today's New
International
What happens when Christian publishing houses and Bible publishing companies are bought out by secular mega-media corporate conglomerates? Today's New International Perversion excuse me, Version of the Bible. If you didn't think political correctness could ever spread to the Bible itself, check out what HarperCollins (read Rupert Murdoch) and its "Christian" subsidiary, Zondervan, have wrought with this latest translation: The most
notable distortions are evident whenever gender is employed in the original
Greek or Hebrew. So, "sons of God" becomes "children of
God," Anywhere in the Bible where the expression "O" is used, the new translation omits it. Why? Because that expression has fallen out of use today. Oh. Mary is
no longer "with child," in the femi-nazi version of the Bible.
She is To say the beauty and majesty of the Bible is lost in this deliberate mistranslation is an understatement. This is the ultimate in dumbing-down for a purpose it is an attack on the paternalism of the Bible. If you believe, like I do, that the Bible is the inspired word of God, it is nothing short of blasphemy. The very character of God is changed. Let me give you an example: In Hebrews 12:7, the original NIV translation says: "Endure hardship as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father?" TNIV changes "son" to "child" and "father" to "parent." What difference does it make? Well, if you are one of those people who believes there is no difference between boys and girls or men and women, I suppose it makes no difference to you. But for those of us who live in the real world and use all of our senses to understand reality rather than to believe in fantasy and wishful thinking it makes a big difference. God reveals
Himself in the original Hebrew and Greek texts of the Old Testament and
New Testament as "Father," not as "parent." Is there
a But, more importantly, the translation is simply inaccurate and the publishers of this Bible know it. I'm no Greek or Hebrew scholar, but you don't have to be to understand the words used in this passage. The Greek
text uses the words "huios" for "son"and "pater"
for "father" in this passage. These terms cannot mean "child"
or "parent." They are Here's another example that bugs me. The beauty
of the Bible for me is the way it demonstrates that God's relationship
with us is on an individual basis not a collective one. In the TNIV,
that passage becomes: "I stand at the door and knock. If anyone hears
my voice and opens the door, I will come in and eat with That's not even grammatically correct. But it sure isn't a good translation of the Greek. There are hundreds of such examples, perhaps thousands. They have a purpose a political agenda. There's a reason Mary is no longer "with child." "With child" is a term that makes very clear the humanity of the unborn person inside Mary's womb. What would
have happened if Mary aborted that child or, as the publishers
of the TNIV would probably say, "terminated her Would another Savior of the human race be born in another time and place? That's a
good question one the publishers of this politically loaded edition
of the Bible should consider as they push the fashionable In many ways, this is not just a new translation. It's a new Bible. Take my
advice: Stick with the old King James. It may not be a perfect translation
of the original texts, but it is faithful. And, after all, God only
|